Course Content and Outcome Guide for ITP 273
- Date:
- 23-MAR-2010
- Posted by:
- Curriculum Office
- Course Number:
- ITP 273
- Course Title:
- Interpreting Process IV
- Credit Hours:
- 6
- Lecture hours:
- 60
- Lecture/Lab hours:
- 0
- Lab hours:
- 0
- Special Fee:
Course Description
Interpreting Process IV Increases simultaneous ASL to English and English to ASL interpreting skills. Focuses on individual areas of needed skill growth. Includes in-and out-of class interpretation practice sessions. Department permission may be required. Prerequisite: ITP 272.Intended Outcomes for the course
- Given a source language, produce a simultaneous interpretation of the complete text which meets the following criteria:
- Each sentence must be complete and grammatically correct.
- Each sentence must be equivalent to the signer's message.
- All sentences must be congruent in light of the signer's intent and the message as a whole. Gish, S. (1993) Practice Guidelines, used by permission.
Course Activities and Design
Class time will be devoted primarily to simultaneous interpretation activities.
Outcome Assessment Strategies
Students will be evaluated through formal evaluations of ASL-to-English simultaneous interpretations and English-to-ASL
simultaneous interpretations. Students will be expected to complete self-assessments of their own work.
Course Content (Themes, Concepts, Issues and Skills)
This course continues work on the skill of simultaneous interpretation of both English and ASL texts, including techniques for
managing the process. It reinforces the following topics from Interpreting Process I, II and III:
- Models of the interpreting process
- Achieving dynamic equivalence
- Separating meaning and form
- Analysis of context, purpose and register of both English and ASL texts
- Analysis of content of a text to determine organization, and main and supporting points of both English and ASL texts
- Discourse mapping of both English and ASL texts
Related Instruction
Communication
Hours: 180
Given a source language, produce a simultaneous interpretation of the
complete text which meets the following criteria:
Each sentence must be complete and grammatically correct.
Each sentence must be equivalent to the signer's message.
All sentences must be congruent in light of the signer's intent and the
message as a whole. Gish, S. (1993) Practice Guidelines, used by
permission.
Class time will be devoted primarily to simultaneous interpretation
activities.
This course continues work on the skill of simultaneous interpretation of
both English and ASL texts, including techniques for managing the
process. It reinforces the following topics from Interpreting Process I, II
and III:
--Models of the interpreting process
--Achieving dynamic equivalence
--Separating meaning and form
--Analysis of context, purpose and register of both English and ASL
texts
--Analysis of content of a text to determine organization, and main and
supporting points of both English and ASL texts
--Discourse mapping of both English and ASL texts.